有编码知识的人都知道,大陆和台湾在中文的编码上是不同的,大陆采用的是GB码, 而台湾采用的是BIG5即大五位码,这样在交流就显得很不方便了。
如果您要阅读一封来自台湾的信或者浏览台湾的网站时就会看到一大堆“天书”。
但是您知道吗,台湾中文的有些词语与大陆的词语的叫法也有了差别,同时语法也有一些不同我们在阅读一些台湾版的电脑书籍。
或者看从台湾“翻译”过来的电脑文章或上台湾网站浏览信息时,都免不了要看到一些台湾版的电脑名词,有些极个别的词要懂得它的真正的意义不那么容易了。
笔者把平时电脑中使用频率较高的一些电脑名词与大陆中文进行了比较,列成一张表格,供大家在使用中参考。
中国台湾省 中国大陆
程式----------->程序
图示----------->图标
功能表--------->菜单
视窗----------->窗口
作业----------->工作
内存----------->记忆体
埠------------->端口
资讯----------->信息
硬盘----------->硬碟
互动----------->交互
光盘----------->光碟
硬碟机--------->硬盘驱动器
光碟机--------->光盘驱动器
变数----------->变量
物件----------->对象
乱数----------->随机数
测验----------->测试
滑鼠----------->鼠标
回应----------->响应
设定----------->设置
撰写----------->编写
列印----------->打印
网路----------->网络
档案----------->文件
位元----------->比特
档名----------->文件名
影像----------->图像
萤屏----------->屏幕
存盘----------->存储
指标----------->指示
影片----------->动画
真伪----------->真假
显示幕--------->显示器
工具列--------->工具栏
重绘----------->刷新
装置----------->设置
游标----------->光标
关於----------->关于
支援----------->支持
软体----------->软件
硬体----------->硬件
著作权--------->版权
(出处:http://www.sheup.com)