--------------------------------------------------------------------------------Think in English:学会用英语思维日期:2004年7月23日 星期五 天气:晴朗 作者:白开水发表:2004-7-23 12:41:39 出处:你的博客网(yourblog.org) http://www.yourblog.org/Data/20047/126757.Html
我只想说一句话,为这个作者添加的:
做人要厚道,转载请注明来自--记录。生活。以流水帐的形式( http://nhpass.yourblog.org/ )。或者直接访问: http://www.yourblog.org/Blogger/20043/CKXP_10031.html补充资料:Think in English 的 Flash ++> http://edu.QQ.com/a/20041104/000104.htm--------------------------------------------------------------------------------学习外语没有捷径可走,语言能力的强弱与掌握语言材料的多寡成正比,语言材料吸收量越大,语言能力提高越快,其中,背诵是一种强化的语言材料输入,是学习语言不可缺少的环节,也是多年来被语言教学实践证明为行之有效的方法。------------------------------------------------------------------
美语思维学习法创始人、北京新东方教育科技公司副总裁王强发明人三个层次把英语分为三个层次:第一个层次是Englishis texts(作为文本的英语),典型代表是各类笔记、报刊杂志以及英语影视作品;第二个层次是Englishint hought(作为思维的英语),主要是我们在头脑中组织英语使其成为可以表达的句段;第三个层次也就是最高的层次是English in action(作为日常表现的英语),当你能在日常生活中从容用英语交流而不感到别扭,你便达到了这一层次。
要想达到这一最高的层次,实现美语思维(Think in American English)是一个需要付出艰苦努力的过程。不过当你看到因为没能掌握美语思维而造成的尴尬,你就会觉得你的付出是值得的,这是发生在一个朋友身上的真事:几年前他带几位美国朋友去登长城,尽游兴之余,一位美国朋友内急,出于礼貌,他在向朋友询问厕所在哪里时,没有使用WC,toilet, lavatory这类词汇,而是说May I go some where?我的朋友照字面意思理解,以为这位美国朋友想去别的地方逛逛,便回答说Of course,you can go anywhere.(在哪里都可以)。做出这样的回答,其尴尬场面可想而知了。六个H但是,培养美语思维(Think in American English)不可能一蹴而就,必须从一定的技能入手,才能达到一定的效果。
因此,需要掌握六种技巧: 一是如何界定? 美国人在界定事物时习惯于先给出本质的属性,再添枝加叶使其概念具像丰满。例如“蛋糕”用中文界定为:面粉加鸡蛋兑水调匀,经烘烤得到的甜食;而在英文中的界定可以是:a kind of food baked with flour,eggs and water。再如我们称飞碟做“不明飞行物”,最后一个汉字才指出它是一个物体,而英语中的界定a flying object,nobody knowsswheresit comes from正好与中文词序相反;
二是如何解释? 举个极端的例子:假设你女友在你对她说:I love you时不理解何为love,你光是举例诸如Mike loves Jane.LUCy loves Jack是毫无用处的。这时你可提供多种表述,总有一种表述可以促成她的顿悟。你可以这样来解释:love就是a kind of feeling,是它使得你母亲每天早上摸黑起床为你和你的父亲准备早饭;是它使得你的母亲辛苦操劳而毫无怨言,相信这样的解释会使你的女友明白何为 love了;
三是如何描述? 与中国人不同,美国人喜欢从自我出发来安排描述的顺序。最明显的例子莫过于中英文书信地址的不同写法:前者按区域由大到小锁定某一地点,后者则采取了截然相反的方式;
四是如何使用成语? 美国成语是美国文化的浓缩,如果能在恰当的场合加以利用的话,就可以在思路上接近美国人;
五是如何猜测? 口语与书面语的不同在于前者是一次性的并且有严格的时间限制,若是因为某个单词没听清楚就卡在那里,再往后肯定是听不下去的;这时就需要猜测的能力在很短的时间内根据上下文对不解之处有一个笼统模糊的认识,需要采取不求甚解的战术,才不至因为拘泥于一步棋而乱了全盘;
六是怎样实现英汉之间的转义? 处理好母语与外语之间的关系,可以在两种语言的相互辅助中加深对美语思维的认识。例如在汉语里我们说:“缺了一条腿。”英语中相应的表达却是: with only one leg,一个强调“有”一个强调“无”,思维习惯上的差异明显,用心体会英汉表达上的差异定会获益不浅。
(出处:http://www.sheup.com)