翻译惹的祸:nslookup中文手册释疑

翻译惹的祸:nslookup中文手册释疑 - 电脑诊所 - 电脑教程网

翻译惹的祸:nslookup中文手册释疑

日期:2007-08-11   荐:
  不可否认,学习和熟悉某种操作系统的一个很常用也很管用的方法就是阅读它的在线手册,至少这是我最喜欢的方式,我个人认为这是一个操作系统除了直接阅读源码外最系统的资料了。不过,我们知道,大多数操作系统的手册的原始语言都是英文的,而国人还是最喜欢阅读本国的文字——中文,于是就会有手册的中文版本。windows操作系统的中文版中都带了详尽的中文在线手册,为用户提供了很大的方便,可惜,一些有问题的翻译却也让用户走了不少弯路。   我是根据在线手册来学习windows的众多命令的,当学到nslookup这个命令时,手册的说明文字让我百思不解其解。   我以前就接触过这个命令,对此命令的大致用法也基本清楚,只是想再仔细了解一下这个命令的一些具体命令选项的含义。可是当看到下面这些文字时,很是让我摸不到头脑:   当手册解释nslookup [-SubCommand ...] [{ComputerToFind [-Server]}]这个命令格式中含义时,提到“如果 ComputerToFind 是一个名称,并且没有跟踪期,则向该名称添加默认 DNS 域名。此行为取决于下面 set 子命令的状态:domain、srchlist、defname 和 search。”,   什么是“跟踪期”呀?以前学习相关知识时好遇到过这个概念呀。于是又看其中提到的几个set子命令,   set defname:将默认的域名系统 (DNS) 域名附加到单个组件查找请求。单个组件是指不包含周期的组件。   “不包含周期的组件”每个字好象都认识,可合在一起就是不知道他说的是什么,组件还可理解,可是周期是什么呀,想一下DNS系统中周期相关的几个概念和这里都对不上号。   最后,突然想到语言翻译问题,结合几个词的英文单词来个逆向翻译,“跟踪期”,分解为跟踪和时期两个单词,英文是“following period”,再反向翻译为汉语,不过意思变为“其后的句点符号”,于是此句成为“如果 ComputerToFind 是一个名称,并且其后没有句点符号,则向该名称添加默认 DNS 域名。”,明白了吧。至于后面的“不包含周期的组件”如果进行“周期=句点符号”的转换,也可以理解。   之后按自己的理解测试了一下,看来猜测没错。   虽然最后还是解决了这个问题,但实在让人心头恼火。心中不免怀疑微软的系统中文操作手册不会是“英文手册+金山快译”的输出结果吧。联想到以前看在线中文手册时经常遇到的不知其所云的情况,看来手册还是原文的好。

(出处:http://www.sheup.com)




标签: